quixotemarca.jpg (3492 bytes)

ARTIGO ON LINE

  

     498

Tradução comentada do conto "La resucitada", de Emilia Pardo Bazán

Nome do Autor:                                                            Sérgio Wladimir Cazé dos Santos
 

                                             wladimircaze@gmail.com

Palavras-chave:         Tradução - Emilia Pardo Bazán - conto 

Currículo:  Sérgio Wladimir Cazé dos Santos é mestrando do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da Universidade Federal do Espírito Santo. Possui graduação em Comunicação Social: Jornalismo pela Universidade Federal da Bahia (1998). Pesquisa tradução literária, literatura hispano-americana e literatura brasileira. 

 Resumo: A produção de uma versão em português de “La resucitada”, conto da escritora espanhola Emilia Pardo Bazán (1851-1921), evidencia o processo tradutório como combinação de operações tanto linguísticas quanto literárias. Este trabalho se estrutura segundo a dinâmica, a que se refere Antoine Berman (2007), entre a experiência da tradução e a reflexão sobre a tradução. Valendo-nos de notas e observações realizadas ao longo do trabalho prático de tradução, traçamos, a partir de Walter Benjamin (2008), uma análise sobre a tomada de decisões que envolve o traduzir e, nesse percurso, discutimos alguns dos principais conceitos que acompanham historicamente os estudos da tradução, tais como as noções de fidelidade, literalidade, equivalência e unidades de sentido.

Resumen: La traducción al português del cuento “La resucitada”, de la escritora española Emilia Pardo Bazán (1851-1921), pone de manifiesto al processo traductorio en cuanto combinación de operaciones tanto lingüísticas como literarias. Este trabajo se articula segundo una dinámica, a la que comenta Antoine Berman (2007), entre la experiencia de la traducción y la reflexión sobre la traducción. A partir de notas y observaciones producidas a lo largo de un trabajo práctico de traducción, delineamos, con Walter Benjamin (2008), una analisis sobre la toma de decisiones que involucra al acto de traducir y, en dicho trayecto, discutimos algunos de los principales conceptos que historicamente acompañan a los estudios de traducción, tales como fidelidade, literalidade, equivalencia y unidades de sentido.

Home-page: não disponível

Sobre o texto:
Texto inserido na revista Hispanista no 62

Informações bibliográficas: Santos, Sérgio Wladimir Cazé dos. Tradução comentada do conto "La resucitada", de Emilia Pardo Bazán. In: Hispanista, n. 62[Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo498.htm

 

marcador1.gif (1653 bytes)

PORTAL